Кассовые аппараты для ФОП, тарифы и новые налоги: что изменится в Украине в январе 2023
Ну чому вам все не подобається у нашому суспільстві? Може бути, перепрошую, зовсім протилежна ситуація в суспільстві особливого типу. Для точності, у 1978 році мене вигнали за український буржуазний націоналізм з цього журналу, а потім Коротич уже поїхав зарплата лікарів у 2023 році в Україні Москву, не друкували рішуче мене при ньому у «Всесвіті», і почав керувати «Огоньком», а це 1987 рік, 150 років загибелі Пушкіна, а я, перепрошую, знайшов спогади Дантеса. Знаєте, як про нього сказав, перепрошую, Ататюрк – генерал-президент Туреччини. Отже він після цього почав писати роман про секретаря райкому, forkliftlicence.com.au навіть у нього ім’я було відповідне – Кім. У нього політична орієнтація була така, forkliftlicence.com.au у нього питали: «А ваши украинские симпатии в каком направлении? Ну не міг же сказати Максим Тадейович, що Ураїнська народна республіка, вона зовсім не така, як це іноді демонструє радянська пропаганда і деякі, ну сказати б, націоналістично настроєні російські письменники. Але майстерність цих людей неймовірна, але це особлива тема, може, колись я вам спеціально розповім що таке український переклад, тому ці люди знали неймовірно багато. А далі вже, знаєте, тарифна сітка медиків 2023 в Україні далі може, взагалі гряде зовсім інший світ і хто його знає, я к він виглядатиме той самий світ, який – ну особливо, може потребутарифна сітка медиків 2023 в Україніати буде епос.
По коридору філологічного факультету іде хлопчик на ймення Коцюба, другокурсник чи третьокурсник, а назустріч Микола Степанович Заріцкий, як ми його називали, звичайно, поза його потилицею, «доцент-фюрер», партійний керівник того самого факультету, який власне, виключав, власноруч виключав з факультету десятками, десятками студентів за не ту ідеологічну поведінку. Це дуже добрий маленький альбомний український лірик 1900 – початку 20-х років, нещастя полягало у тім, що його перший раз заарештували в 1919 році, вивезли в концентраційний табір під Москвою, тоді це був табір попри воєнний комунізм, потім його звільнили, а потім десь він чи з Києва йшов у Чернігів, шукаючи хлібця, чи з Чернігова в Киїзарплати лікарів в Україні. Ну це зрозуміло, тому що сина розстріляли, чоловіка розстріляли і довкола розстріляли рішуче всіх. Але це не єдина ковідна лікарня в Києві і не перша за розміром надходжень. Ну, так, між нами кажучи, от вона присутня в українській культурі, це очевидно, її блискуча монографія про Лесю Українку, ї останій роман. Ну, власне, це ж була людина поза цими, умовно кажучи, аберграбами – як то кажуть німці пересудами, і так далі. » Ну, дісталося Олесю Терентійовичу на горіхи в зв’язку з цим самим романом і далі йому вже було непереливки в українській прозі.
Воно йому безконечно заважало. Вадим Скуратовский: Да. Я вообще считаю, что в центре литературного процесса 40-х – начала 80-х лет оказался украинский перевод, лучший в мире. Вадим Скуратовский: Я о поэтах такого происхождения не слишком много знаю, но я знаю, что Максим Фаддеевич, в отличие, как говорил Микола Платонович об антисемитах, «от наших украинских дураков», webpage потому что Микола Платонович, умирая, говорил Михаилу Москаленко: «Михаил, берегите Мусия (он так говорил) Фишбейна от наших украинских дураков». Вадим Скуратовский: Знаете, это, так сказать, отдельная тема. И, может быть, мы когда-нибудь сделаем цикл специально о таких людях, потому что они, как бы это сказать, дистанцируются от окружающей среды. Ну, так сказать, неупотребляемые во всей пушкинской традиции. По словам Медведева, за всю его политическую карьеру более тяжёлым было лишь одно решение – об оказании военной поддержки Южной Осетии во время конфликта 2008 года. Для точности, в 1978 году меня выгнали из «Всесвiта» за украинский буржуазный национализм, а потом Коротич уже уехал в Москву (не печатали меня решительно при нем во «Всесвiте») и начал руководить «Огоньком». Но, собственно, что такое украинский перевод? Я все же надеюсь, что Пастернак полистал этот перевод. По-моему, это лучший перевод в истории соответствующего жанра. Теперь гражданин, отработав 42/37 лет (мужчины/женщины) может досрочно отойти от дел, то есть на 2 года раньше.
А это 1987 год, 150 лет гибели Пушкина, а я нашел воспоминания Дантеса. Да, да того самого Дантеса. Вот такая была мощь этих людей, которых выставили из литературы. Вот возможности осуществления украинского слова. И эту меланхолию, естественно, мастера ощущали, им хотелось и эмансипированного украинского слова. И еще где-то около десяти блестящих мастеров украинского перевода. Григорий Порфирьевич Кочур где-то в 70-х годах говорит Миколе Васильевичу Лукашу (они уже оба были вне литературного процесса, их в 1973 году выставили из этого самого процесса): «Микола, ты бы перевел что-то, несмотря ни на что, а то все в домино, да в домино». Григорий Порфирьевич читал приблизительно на двадцати языках. «Да что, Григорий Порфирьевич, переводить-то? Все уже переведено». «Да вон лежит Умберто Саба». Умберто Саба – это областной итальянский поэт, хороший поэт, но умышленно областной, который всю свою жизнь прожил в провинции и там присматривался к человеку, к самому себе, к окружающему миру. «Ну, вот хотя бы Умберто Саба переведи! Он сказал, что «Фауст» пастернаковский – это в значительной мере словесные ресурсы вокруг подмосковной дачи, вот этот «интеллигентский говорок» тамошний, это блестяще у Пастернака. Понимаете, вот его «Фауст» 1955 года.